domingo, 7 de diciembre de 2008

Cuiña y otros derivados de colina

Ya que hemos hablado de Lendoiro, ahora le toca a Cuiña, y puede que más adelante a Fraga para completar el trío de personajes gallegos.

Paulo Malvar resume el estado de la cuestión sobre el topónimo Cuiña y variantes (Cunha, Acuña...) en su artículo Estudo etimológico, diatópico e diacrónico do topónimo Cunha (e variantes). En él rescata la teoría de Almeida Fernandes que proponía el étimo colina para los Cuiña, Cunha... Almeida constata que, efectivamente, estos topónimos son de carácter topográfico y hacen referencia a elevaciones del terreno (Toponímia Portuguesa, Arouca, 1999). Julio Concepción sigue esta idea para explicar El Pico Cuías y Cuíña en Asturias.

Malvar descarta el étimo sobre la base de "que este é um termo que entrou tanto no galego-português quanto no castelhano a partir do italiano “collina” (‘loma extensa y algo elevada’ (Segura, 1985: 127)) no século XVII", y que por tanto la "cronologia de entrada do termo não coincide, pois, com etapas pretéritas do latim coloquial tardio do noroeste peninsular, de maneira que caberia supor a inexistência do citado termo Collina no latim deste território".

La otra posibilidad por la que se inclinan diversos autores entre ellos Corominas, al que sigue Malvar, es una base prerromana *KAUNO > con, "peñasco a flor de agua", particularidad costera que no coincide con la dispersión interior de los topónimos. Piel había propuesto una especialización del latín CONUS > con, "punta extrema". Cabeza Quiles sugiere *CUN, "roca, prominencia, altura", raíz tal vez preindoeuropea. Los diversos estudios que ha suscitado el topónimo van aproximadamente en esta línea, salvo alguna excepción como puede ser García Arias que incluye el Cuíña asturiano como posible derivado del latín CONCHULAM.

La objeción que planteaba Malvar respecto a la relativa modernidad del término colina deja de ser un obstáculo si rastreamos la base de datos del CODOLGA. En fechas muy tempranas, desde comienzos del s IX, se encuentra la palabra colina y derivados en la documentación medieval en contextos donde se aclara suficientemente su valor topográfico:

-ad illo pino, deinde ad colina et vadit ad via Angustina (año 800, Logroño, San Millán)
-que comparavimus de donno Fernando et de suo germano Stevano et de sua suprina pumare super illa colina (año 1026 Lugo, Samos)

Finalmente la prueba definitiva, que no siempre se consigue: la iglesia de Santa María de Cunha en Paredes de Coura (Portugal) figura como " in terra de Coira Sancte Marie de Colina" (año 1156, Pontevedra, Tui).

No hay comentarios: